それってネイティブの人が翻訳したらニュアンスが全然違うっていうやつ? まあ字幕通り受け取るのもいいと思うし言葉通りに受け取るならグクがジミンとユニットもう飽きたって言ったのも本音になるからシーグリまた組まされて可哀想だなって結論に達した
ネイティブな人はどう訳したんですか?
私は 妄想から抜け出して。そこは良くない。だと思ってました。
テテはメンバー間の妄想もしないでって否定してるんだけどね。 でもそのあとも匂わせみたいなのしてくるし、あれどういう風に受け止めれば良いんだろうってたまにモヤモヤする。
それってネイティブの人が翻訳したらニュアンスが全然違うっていうやつ?
まあ字幕通り受け取るのもいいと思うし言葉通りに受け取るならグクがジミンとユニットもう飽きたって言ったのも本音になるからシーグリまた組まされて可哀想だなって結論に達した
ネイティブな人はどう訳したんですか?
私は
妄想から抜け出して。そこは良くない。だと思ってました。
テテはメンバー間の妄想もしないでって否定してるんだけどね。
でもそのあとも匂わせみたいなのしてくるし、あれどういう風に受け止めれば良いんだろうってたまにモヤモヤする。
それってネイティブの人が翻訳したらニュアンスが全然違うっていうやつ?
まあ字幕通り受け取るのもいいと思うし言葉通りに受け取るならグクがジミンとユニットもう飽きたって言ったのも本音になるからシーグリまた組まされて可哀想だなって結論に達した