前に情報提供したときDMで ラ算以前に独特なラ構文を英語やハングルで意味がわかるように訳することが大仕事だ って妹さん言ってたよ。
いやほんとに翻訳が大変なんだよね。 韓国語は出来ないし英語も学生時代の知識で止まってるから翻訳サイト使いつつやってるけど、それでも関西弁や謎の言い回しも多いからそこに時間取られる上にまじまじと文章読まなきゃいけないのが辛い。
確かにw ラッコ算は事務所の方々もポカーンってなっちゃいそう
前に情報提供したときDMで
ラ算以前に独特なラ構文を英語やハングルで意味がわかるように訳することが大仕事だ
って妹さん言ってたよ。
いやほんとに翻訳が大変なんだよね。
韓国語は出来ないし英語も学生時代の知識で止まってるから翻訳サイト使いつつやってるけど、それでも関西弁や謎の言い回しも多いからそこに時間取られる上にまじまじと文章読まなきゃいけないのが辛い。
確かにw
ラッコ算は事務所の方々もポカーンってなっちゃいそう
前に情報提供したときDMで
ラ算以前に独特なラ構文を英語やハングルで意味がわかるように訳することが大仕事だ
って妹さん言ってたよ。