disappear 消え失せろとかに使うから間違ってないよ。
それって罵り言葉? そういう言い回しがあってもああいった文章では使わないし、やっぱりmust disappear(雲隠れしなければならない)は変だよ 言い回しがそこだけ味方みたい 「消える」で翻訳かけるからそうなっちゃうんじゃない?
文脈的にはexclusion(締め出す)、elimination(望ましくないものとして取り除く)が適当
disappear
消え失せろとかに使うから間違ってないよ。
それって罵り言葉?
そういう言い回しがあってもああいった文章では使わないし、やっぱりmust disappear(雲隠れしなければならない)は変だよ
言い回しがそこだけ味方みたい
「消える」で翻訳かけるからそうなっちゃうんじゃない?
文脈的にはexclusion(締め出す)、elimination(望ましくないものとして取り除く)が適当
disappear
消え失せろとかに使うから間違ってないよ。