the rumors以降のところは特に文が変なんだよ is not likely to occurの主語はrumorsなんだろうけどrumorsがoccurってどういうことかよくわからん だからその辺は訳す人やツールによって違ってくるのは仕方ないと思う
ってだらだら書いてたら話変わってたごめんよ
うん、主語はthe rumors(今回の噂)で、occurはhappen(起こる)のより堅い表現だよね。occurにかかってるis not likely to は特に誰かに何かをするつもりかと聞かれたときに、「No(いいえ)」を強調する意味合いがあるから、私は、「この噂が引き起こされる(現実になる)のはあり得ない。」っていう強いメッセージと解釈したよ。
あれ、なんか翻訳少し違うのかな
the rumors以降のところは特に文が変なんだよ
is not likely to occurの主語はrumorsなんだろうけどrumorsがoccurってどういうことかよくわからん
だからその辺は訳す人やツールによって違ってくるのは仕方ないと思う
ってだらだら書いてたら話変わってたごめんよ
うん、主語はthe rumors(今回の噂)で、occurはhappen(起こる)のより堅い表現だよね。occurにかかってるis not likely to は特に誰かに何かをするつもりかと聞かれたときに、「No(いいえ)」を強調する意味合いがあるから、私は、「この噂が引き起こされる(現実になる)のはあり得ない。」っていう強いメッセージと解釈したよ。
あれ、なんか翻訳少し違うのかな
the rumors以降のところは特に文が変なんだよ
is not likely to occurの主語はrumorsなんだろうけどrumorsがoccurってどういうことかよくわからん
だからその辺は訳す人やツールによって違ってくるのは仕方ないと思う
ってだらだら書いてたら話変わってたごめんよ