occurもなにも噂はすでに発生してるしやっぱりcome true的な解釈でいいのかね 最初はnot likely to be trueって言いたいのかと思ったけどならoccurは使わないよね 何にせよ意訳になるのは仕方ないね
あなたもかっけー!
そうか、happenじゃなかったかな。occurはexist(何かが存在する)という意味(生物が生息するみたいな)もあるから、「この噂が存在するのはあり得ない。」ってことかも。自分の中でニュアンスはあるんだけど、うまく文字にできなくてごめんなさい。
うん、主語はthe rumors(今回の噂)で、occurはhappen(起こる)のより堅い表現だよね。occurにかかってるis not likely to は特に誰かに何かをするつもりかと聞かれたときに、「No(いいえ)」を強調する意味合いがあるから、私は、「この噂が引き起こされる(現実になる)のはあり得ない。」っていう強いメッセージと解釈したよ。
occurもなにも噂はすでに発生してるしやっぱりcome true的な解釈でいいのかね
最初はnot likely to be trueって言いたいのかと思ったけどならoccurは使わないよね
何にせよ意訳になるのは仕方ないね
あなたもかっけー!
そうか、happenじゃなかったかな。occurはexist(何かが存在する)という意味(生物が生息するみたいな)もあるから、「この噂が存在するのはあり得ない。」ってことかも。自分の中でニュアンスはあるんだけど、うまく文字にできなくてごめんなさい。
うん、主語はthe rumors(今回の噂)で、occurはhappen(起こる)のより堅い表現だよね。occurにかかってるis not likely to は特に誰かに何かをするつもりかと聞かれたときに、「No(いいえ)」を強調する意味合いがあるから、私は、「この噂が引き起こされる(現実になる)のはあり得ない。」っていう強いメッセージと解釈したよ。
occurもなにも噂はすでに発生してるしやっぱりcome true的な解釈でいいのかね
最初はnot likely to be trueって言いたいのかと思ったけどならoccurは使わないよね
何にせよ意訳になるのは仕方ないね