そうか、happenじゃなかったかな。occurはexist(何かが存在する)という意味(生物が生息するみたいな)もあるから、「この噂が存在するのはあり得ない。」ってことかも。自分の中でニュアンスはあるんだけど、うまく文字にできなくてごめんなさい。
でもこのoccurってどっちかというと未来のことの感じしない? だから噂が立つって言いたいのかなと思ったけどすでに噂はあるからcome true(本当になる)の方かなって 中東に住んでた方よね? あなたの方がきっと向こうの人の英語のニュアンスに詳しいと思う
occurもなにも噂はすでに発生してるしやっぱりcome true的な解釈でいいのかね 最初はnot likely to be trueって言いたいのかと思ったけどならoccurは使わないよね 何にせよ意訳になるのは仕方ないね
そうか、happenじゃなかったかな。occurはexist(何かが存在する)という意味(生物が生息するみたいな)もあるから、「この噂が存在するのはあり得ない。」ってことかも。自分の中でニュアンスはあるんだけど、うまく文字にできなくてごめんなさい。
でもこのoccurってどっちかというと未来のことの感じしない?
だから噂が立つって言いたいのかなと思ったけどすでに噂はあるからcome true(本当になる)の方かなって
中東に住んでた方よね?
あなたの方がきっと向こうの人の英語のニュアンスに詳しいと思う
occurもなにも噂はすでに発生してるしやっぱりcome true的な解釈でいいのかね
最初はnot likely to be trueって言いたいのかと思ったけどならoccurは使わないよね
何にせよ意訳になるのは仕方ないね
そうか、happenじゃなかったかな。occurはexist(何かが存在する)という意味(生物が生息するみたいな)もあるから、「この噂が存在するのはあり得ない。」ってことかも。自分の中でニュアンスはあるんだけど、うまく文字にできなくてごめんなさい。