1. 1405.匿名 :2023/12/06 (水)08:37
    >>1240

    そうかな。もちろんそのままの訳だけ載せるわけじゃないでしょう。
    私が書くなら例えば、Look at this delulu monster! She believes and are real gay couple and spreads terrible stories based on her delusions. It’s terrible sexual harassment.とか前置きしてから本文の訳文載せるかな。
    英語得意じゃないけど,英語ツイートって英語ネイティブ以外も読むし自動翻訳かけるだろうからこのくらい簡素にしたら2人に対してエグいセクハラしている、という重要な部分は伝わるとは思う。
    完全に性的なことを匂わせるようなポストならterrible の部分はsexualとかの方が大っぴらに性的なことを書き込んでいる、となっていいかもしれない。
    さらに、セクシュアリティを勝手に決めつけるというのがそもそも致命的に失礼なので、カップルだと信じている、の文に、although 彼らはそうだと言っていない、を追加するのも効果的かもしれない。
    つまり書き方次第って感じでは。もっと英語得意な方はたくさんいると思うのでうまく書いてくれる人いると思いますよ。
    ただだれもが本文の部分は訳したくもないとは思う、気持ち悪すぎて。

    23
    3
  2. 1418.匿名 :2023/12/06 (水)08:44
    >>1405

    believesの後のand 誤字です。もう編集出来なかった。恥ずかしい。

    7
  3. 1436.匿名 :2023/12/06 (水)08:51
    >>1405

    「セクシュアリティを勝手に決めつけるというのがそもそも致命的に失礼」と言いつつ…
    同性愛者、異性愛者ってどっちも勝手に決めつけてるけどねw

    4
    23