1. 462.匿名 :2024/05/23 (木)12:03
    >>440

    そのまま翻訳ボタンを押す海外の人がいることを考えてちょっとだけ単語変えてみたよ
    unknown originとかは厳しいけどニュアンスは伝わるとは思う
    どうだろう?
    あと私もこれ以上の付け足しは無い方がいいとおもう
    書くならリプぶら下がりや引用

    現在噂されているメンバーの熱愛の話題逸らしのため再び他のメンバーの偽熱愛拡散をされる可能性があります
    出処不明の情報は拡散せず適切な窓口への通報をお願いします

    google翻訳
    There is a possibility that fake love affairs of other members may be spread again in an attempt to divert attention from the current rumors about one member’s love affair.
    Please do not spread information of unknown origin and report it to the appropriate office.

    34
  2. 465.匿名 :2024/05/23 (木)12:10
    >>462

    ジミンの噂って書いたほうがよくないかな?

    現在噂されているジミンの熱愛の話題逸らしのため、再びジミンペンによって他のメンバーの偽熱愛拡散をされる可能性があります
    出処不明の情報は拡散せず適切な窓口への通報をお願いします

    43
  3. 471.匿名 :2024/05/23 (木)12:19
    >>462

    冒頭のThere is a possibility thatはなくても伝わると思う

    これくらい短くはどう?
    Fake love affairs of other members may be spread again in an attempt to hide jimin’s love affair(?).

    PLEASE do not spread and report it.

    ?は入れといた

    14