google翻訳 There is a possibility that fake love affairs of other members may be spread again in an attempt to divert attention from the current rumors about one member’s love affair. Please do not spread information of unknown origin and report it to the appropriate office.
google翻訳 There is a possibility that fake love affairs of other members may be spread again in an attempt to divert attention from the current rumors about one member’s love affair. Please do not spread information of unknown origin and report it to the appropriate office.
そのまま翻訳ボタンを押す海外の人がいることを考えてちょっとだけ単語変えてみたよ
unknown originとかは厳しいけどニュアンスは伝わるとは思う
どうだろう?
あと私もこれ以上の付け足しは無い方がいいとおもう
書くならリプぶら下がりや引用
現在噂されているメンバーの熱愛の話題逸らしのため再び他のメンバーの偽熱愛拡散をされる可能性があります
出処不明の情報は拡散せず適切な窓口への通報をお願いします
google翻訳
There is a possibility that fake love affairs of other members may be spread again in an attempt to divert attention from the current rumors about one member’s love affair.
Please do not spread information of unknown origin and report it to the appropriate office.
ジミンの噂って書いたほうがよくないかな?
現在噂されているジミンの熱愛の話題逸らしのため、再びジミンペンによって他のメンバーの偽熱愛拡散をされる可能性があります
出処不明の情報は拡散せず適切な窓口への通報をお願いします
冒頭のThere is a possibility thatはなくても伝わると思う
これくらい短くはどう?
Fake love affairs of other members may be spread again in an attempt to hide jimin’s love affair(?).
PLEASE do not spread and report it.
?は入れといた
現在(ジミンの)噂されている熱愛の話題逸らしのために再び別メンバーの捏造拡散をされるかもしれません
出処のわからない情報は拡散せず然るべき場所への通報をお願いします
・名前入れなくてもタグをつければいいかも
・出所のわからないと加えれば本人から出されたものとは区別がつく
・然るべきの文言はハイブだけではない必要性のある関係各所への通報を促す
添削お願いします
そのまま翻訳ボタンを押す海外の人がいることを考えてちょっとだけ単語変えてみたよ
unknown originとかは厳しいけどニュアンスは伝わるとは思う
どうだろう?
あと私もこれ以上の付け足しは無い方がいいとおもう
書くならリプぶら下がりや引用
現在噂されているメンバーの熱愛の話題逸らしのため再び他のメンバーの偽熱愛拡散をされる可能性があります
出処不明の情報は拡散せず適切な窓口への通報をお願いします
google翻訳
There is a possibility that fake love affairs of other members may be spread again in an attempt to divert attention from the current rumors about one member’s love affair.
Please do not spread information of unknown origin and report it to the appropriate office.