既出だったらごめんだけど
雨組が日本語訳はあってないから見ない方がいい 本国の翻訳をみてってブログあげてる
そこの誘う誘わないの部分を 「暇でも誘ってくれなかった」と解釈してた(笑) ミシパは雨組読者多いのかもね
だとしたらこの人らディズニープラスに翻訳間違ってるから直せって抗議しそうだけどね
一緒に住んでるんじゃないの?夫婦なんじゃないの?子供いるんでしょ?この会話自体がおかしくなるじゃん
本国の訳は ジミン「テテとは電話をよくしてる。会おうと話すが結局会わない」 グク「それと同じだね」 をどう訳してるんだ?
韓国語字幕で見て来た パパゴで翻訳かけたからちょっとおかしいけど、概ねディズニープラスの日本語訳と同じだけどね
グク「만나서 술 한잔하자 하자 해 놓고」 会って一杯やろうといっておいて
グク「형 바쁠 때는 내가 겁나 한가한데 안 찾고」 兄さんが忙しい時は、 僕がすごく暇なのに探さずに 나 바쁠 때는 형 한가한데 안 찾고」 僕が忙しい時は、兄さんが暇だから 探さずに
ジミン「거의 막 한 달에 멫 번씩 해」 (テヒョンとヨントンを)ほぼ一ヶ月に一回ずつやるんだよ‘야,언제 봐?’ 「おい、いつ会うんだ?」 절대 안 봐 絶対に会わない笑笑
グク「우리도 이거 안 했으면 안 봤을걸?」 私たちもこれしなかったら見てないと思うよ?
ジミン「야,그래서 형이 왔잖아」 おい、だから兄さんが来たじゃん
韓国語ネイティブじゃないから解釈違ったらあれなんだけどあの会話って「暇でも誘ってくれなかったよね」じゃなくて「お互いに暇でも誘わなかった」ってだけの話だよね。ミシパの超解釈やばっ
既出だったらごめんだけど
雨組が日本語訳はあってないから見ない方がいい 本国の翻訳をみてってブログあげてる
そこの誘う誘わないの部分を
「暇でも誘ってくれなかった」と解釈してた(笑) ミシパは雨組読者多いのかもね
だとしたらこの人らディズニープラスに翻訳間違ってるから直せって抗議しそうだけどね
一緒に住んでるんじゃないの?夫婦なんじゃないの?子供いるんでしょ?この会話自体がおかしくなるじゃん
本国の訳は
ジミン「テテとは電話をよくしてる。会おうと話すが結局会わない」
グク「それと同じだね」
をどう訳してるんだ?
韓国語字幕で見て来た
パパゴで翻訳かけたからちょっとおかしいけど、概ねディズニープラスの日本語訳と同じだけどね
グク「만나서 술 한잔하자 하자 해 놓고」
会って一杯やろうといっておいて
グク「형 바쁠 때는 내가 겁나 한가한데 안 찾고」
兄さんが忙しい時は、 僕がすごく暇なのに探さずに
나 바쁠 때는 형 한가한데 안 찾고」
僕が忙しい時は、兄さんが暇だから 探さずに
ジミン「거의 막 한 달에 멫 번씩 해」
(テヒョンとヨントンを)ほぼ一ヶ月に一回ずつやるんだよ
‘야,언제 봐?’
「おい、いつ会うんだ?」
절대 안 봐
絶対に会わない笑笑
グク「우리도 이거 안 했으면 안 봤을걸?」
私たちもこれしなかったら見てないと思うよ?
ジミン「야,그래서 형이 왔잖아」
おい、だから兄さんが来たじゃん
韓国語ネイティブじゃないから解釈違ったらあれなんだけどあの会話って「暇でも誘ってくれなかったよね」じゃなくて「お互いに暇でも誘わなかった」ってだけの話だよね。ミシパの超解釈やばっ
既出だったらごめんだけど
雨組が日本語訳はあってないから見ない方がいい 本国の翻訳をみてってブログあげてる
そこの誘う誘わないの部分を
「暇でも誘ってくれなかった」と解釈してた(笑) ミシパは雨組読者多いのかもね