あれは海外アミに向けて言ったとか?いつも韓国語なのに英語だったから
もっと勉強してから書けば良かったね not guiltyと言われたら、逆に罪があるのかと思われちゃうよ 「guilty or not guilty」が法廷の決まり文句だから
innocence(日本語で言うと無実なのかな)がいちばん状況に近かったと思うけど Artists=ニュジちゃんなら 「ニュジちゃんは純粋(な気持ちで行動してる)」と受け取ってもらえた
関係ないよ 欧米圏の人以外なら訳し方による 昨日もずんぐりとしっかりで揉めてたじゃん ジョングク韓国語で書けばよかったのでは
あれは海外アミに向けて言ったとか?いつも韓国語なのに英語だったから
もっと勉強してから書けば良かったね
not guiltyと言われたら、逆に罪があるのかと思われちゃうよ
「guilty or not guilty」が法廷の決まり文句だから
innocence(日本語で言うと無実なのかな)がいちばん状況に近かったと思うけど
Artists=ニュジちゃんなら
「ニュジちゃんは純粋(な気持ちで行動してる)」と受け取ってもらえた
関係ないよ
欧米圏の人以外なら訳し方による
昨日もずんぐりとしっかりで揉めてたじゃん
ジョングク韓国語で書けばよかったのでは
あれは海外アミに向けて言ったとか?いつも韓国語なのに英語だったから