そこはニュアンスの問題じゃないかな 本国アミが特に気にしてない時点でそんな嫌なニュアンスじゃなかったんだと思う 例えば同じような状況で A「Cも呼べたら良かった」 B「まあここ(この店)は急に呼んで来れるとこじゃないからなぁ」 ってニュアンスで話してたら別に感じ悪くはなくいけど、それを翻訳したら A「Cも呼んだらどうですか」 B「ここは誰しもが来れる場所ではありません」 みたいに冷たい感じの文体になってしまうのと同じじゃない?
まだ言ってんの? もういいんじゃないか?それは
そう思う 何ヶ月も前に予約しないと来れないお店なら普通の流れ
お店の予約取りづらさがあろうと別にテテだって本気でナムが突然来られるとは思ってないだろうけど美味しいから食べさせてあげたいと思って言ってくれたのは分かるよ だからこそここは誰もが来られる場所じゃないとバッサリ切り捨てるみたいな現実的なグクの返事がなんとなく気にはなった 2人の撮影にお前を呼んでやったんだと言うジミンは論外だけどいつもナムには尊敬みたいな温かい気持ちを見せてくれるグクにすらちょっと気になる発言(編集かも)ではあった
そこはニュアンスの問題じゃないかな
本国アミが特に気にしてない時点でそんな嫌なニュアンスじゃなかったんだと思う
例えば同じような状況で
A「Cも呼べたら良かった」
B「まあここ(この店)は急に呼んで来れるとこじゃないからなぁ」
ってニュアンスで話してたら別に感じ悪くはなくいけど、それを翻訳したら
A「Cも呼んだらどうですか」
B「ここは誰しもが来れる場所ではありません」
みたいに冷たい感じの文体になってしまうのと同じじゃない?
まだ言ってんの?
もういいんじゃないか?それは
そう思う 何ヶ月も前に予約しないと来れないお店なら普通の流れ
お店の予約取りづらさがあろうと別にテテだって本気でナムが突然来られるとは思ってないだろうけど美味しいから食べさせてあげたいと思って言ってくれたのは分かるよ
だからこそここは誰もが来られる場所じゃないとバッサリ切り捨てるみたいな現実的なグクの返事がなんとなく気にはなった
2人の撮影にお前を呼んでやったんだと言うジミンは論外だけどいつもナムには尊敬みたいな温かい気持ちを見せてくれるグクにすらちょっと気になる発言(編集かも)ではあった
そこはニュアンスの問題じゃないかな
本国アミが特に気にしてない時点でそんな嫌なニュアンスじゃなかったんだと思う
例えば同じような状況で
A「Cも呼べたら良かった」
B「まあここ(この店)は急に呼んで来れるとこじゃないからなぁ」
ってニュアンスで話してたら別に感じ悪くはなくいけど、それを翻訳したら
A「Cも呼んだらどうですか」
B「ここは誰しもが来れる場所ではありません」
みたいに冷たい感じの文体になってしまうのと同じじゃない?