そのまま
多分ラは「時差でコロナかからないかな」=「時差でコロナかかっちゃったりしないかな?(疑問)(と、良いように見てあげれば心配かな?)」って意味で私は言ったと主張したくて、 プロテクトの方では「時差でコロナかからないかな」=「時差でコロナかかってほしい(希望)」と訳されてる でも、日本語でそういう文として打ったらそもそもどちらかわからないし、全然誤訳じゃないよ どちらかわからない表現でツイートしたラが悪い 日本人でも読み間違えてるからこうなってるわけで
ありがとう。全く誤訳じゃなかったw むしろあの前後のフォロワーとのやり取り見たら、かからないかな(希望)としか読めなかったよ。
ラが良く言ってる誤訳って、ジョングク時差でコロナかからないかなって文のこと? どう誤訳されたの?
そのまま
多分ラは「時差でコロナかからないかな」=「時差でコロナかかっちゃったりしないかな?(疑問)(と、良いように見てあげれば心配かな?)」って意味で私は言ったと主張したくて、
プロテクトの方では「時差でコロナかからないかな」=「時差でコロナかかってほしい(希望)」と訳されてる
でも、日本語でそういう文として打ったらそもそもどちらかわからないし、全然誤訳じゃないよ
どちらかわからない表現でツイートしたラが悪い
日本人でも読み間違えてるからこうなってるわけで
ありがとう。全く誤訳じゃなかったw
むしろあの前後のフォロワーとのやり取り見たら、かからないかな(希望)としか読めなかったよ。
ラが良く言ってる誤訳って、ジョングク時差でコロナかからないかなって文のこと?
どう誤訳されたの?
そのまま
多分ラは「時差でコロナかからないかな」=「時差でコロナかかっちゃったりしないかな?(疑問)(と、良いように見てあげれば心配かな?)」って意味で私は言ったと主張したくて、
プロテクトの方では「時差でコロナかからないかな」=「時差でコロナかかってほしい(希望)」と訳されてる
でも、日本語でそういう文として打ったらそもそもどちらかわからないし、全然誤訳じゃないよ
どちらかわからない表現でツイートしたラが悪い
日本人でも読み間違えてるからこうなってるわけで