ジン「うちのメンバーたちこれの前も休憩室でゲームしてて」みたいなん言ってて、 テテ「僕たち2人が(ジョングクと自分指差す)今同じゲームやってて」 ※저희 두명이 같은 게임을 지금 같이 하고 있어가지구 司会「Vとジョングクがね」
のとこのテテのセリフが「さっきは一緒にプレイしたね」の字幕になってるね… 話の流れ的にさっきやってたのもグテかもだけど、この字幕だとその時だけみたいに感じてしまう人もいそうだね。 その後もテテの요즘에는 저희 둘이 아침 해 뜨면 이제 자자 하고の「저희 둘이(ぼくたち2人で)」のとこ訳されてないから、韓国語わからない人はテテだけが朝までゲームで遊んでた風に受け取りそう〜 ナムの言葉も雑に短く訳されてるから、もうそういうスタンスなんだろうね…。
ジン「うちのメンバーたちこれの前も休憩室でゲームしてて」みたいなん言ってて、 テテ「僕たち2人が(ジョングクと自分指差す)今同じゲームやってて」 ※저희 두명이 같은 게임을 지금 같이 하고 있어가지구 司会「Vとジョングクがね」
のとこのテテのセリフが「さっきは一緒にプレイしたね」の字幕になってるね… 話の流れ的にさっきやってたのもグテかもだけど、この字幕だとその時だけみたいに感じてしまう人もいそうだね。 その後もテテの요즘에는 저희 둘이 아침 해 뜨면 이제 자자 하고の「저희 둘이(ぼくたち2人で)」のとこ訳されてないから、韓国語わからない人はテテだけが朝までゲームで遊んでた風に受け取りそう〜 ナムの言葉も雑に短く訳されてるから、もうそういうスタンスなんだろうね…。
free fireのやつ見てきたけど、
ジン「うちのメンバーたちこれの前も休憩室でゲームしてて」みたいなん言ってて、
テテ「僕たち2人が(ジョングクと自分指差す)今同じゲームやってて」
※저희 두명이 같은 게임을 지금 같이 하고 있어가지구
司会「Vとジョングクがね」
のとこのテテのセリフが「さっきは一緒にプレイしたね」の字幕になってるね…
話の流れ的にさっきやってたのもグテかもだけど、この字幕だとその時だけみたいに感じてしまう人もいそうだね。
その後もテテの요즘에는 저희 둘이 아침 해 뜨면 이제 자자 하고の「저희 둘이(ぼくたち2人で)」のとこ訳されてないから、韓国語わからない人はテテだけが朝までゲームで遊んでた風に受け取りそう〜
ナムの言葉も雑に短く訳されてるから、もうそういうスタンスなんだろうね…。
英語ではちゃんと2人で日が昇るまでやってたって訳されてるんだよね。何故か日本語版だけ適当なのよ
何で直ぐ違うってバレる訳し方するの?仕事が雑なのかそれともわざとなのか知らないけど謎のグテカットも今まで沢山あったし余りにも酷すぎるんじゃないかな?って個人的には思うけどね
free fireのやつ見てきたけど、
ジン「うちのメンバーたちこれの前も休憩室でゲームしてて」みたいなん言ってて、
テテ「僕たち2人が(ジョングクと自分指差す)今同じゲームやってて」
※저희 두명이 같은 게임을 지금 같이 하고 있어가지구
司会「Vとジョングクがね」
のとこのテテのセリフが「さっきは一緒にプレイしたね」の字幕になってるね…
話の流れ的にさっきやってたのもグテかもだけど、この字幕だとその時だけみたいに感じてしまう人もいそうだね。
その後もテテの요즘에는 저희 둘이 아침 해 뜨면 이제 자자 하고の「저희 둘이(ぼくたち2人で)」のとこ訳されてないから、韓国語わからない人はテテだけが朝までゲームで遊んでた風に受け取りそう〜
ナムの言葉も雑に短く訳されてるから、もうそういうスタンスなんだろうね…。