最近思うんだけど、字幕の言葉にこだわりすぎてない? ネイティブじゃない限り、言葉の抑揚や言い回しでニュアンスって変わる物だから正確には理解できない。 公式の翻訳も微妙な時あるし、翻訳垢だって主観や意訳もある。 会食の時は本国でさえ本人の意図した通り伝わらなかった程だよ。 訳された言葉の意味の幅をもう少し広げてあげないとメンバーも苦しくなると思う。 私に語彙力なくて上手く伝えられない…
わかる。気になるとこは字幕以外に複数のシパじゃない翻訳垢回ってニュアンス理解したりしてるけど、本国ですら意見割れたりするし私たちが完全に正しく理解するのは無理だと思った方がいいよね。
最近思うんだけど、字幕の言葉にこだわりすぎてない?
ネイティブじゃない限り、言葉の抑揚や言い回しでニュアンスって変わる物だから正確には理解できない。
公式の翻訳も微妙な時あるし、翻訳垢だって主観や意訳もある。
会食の時は本国でさえ本人の意図した通り伝わらなかった程だよ。
訳された言葉の意味の幅をもう少し広げてあげないとメンバーも苦しくなると思う。
私に語彙力なくて上手く伝えられない…
わかる。気になるとこは字幕以外に複数のシパじゃない翻訳垢回ってニュアンス理解したりしてるけど、本国ですら意見割れたりするし私たちが完全に正しく理解するのは無理だと思った方がいいよね。
最近思うんだけど、字幕の言葉にこだわりすぎてない?
ネイティブじゃない限り、言葉の抑揚や言い回しでニュアンスって変わる物だから正確には理解できない。
公式の翻訳も微妙な時あるし、翻訳垢だって主観や意訳もある。
会食の時は本国でさえ本人の意図した通り伝わらなかった程だよ。
訳された言葉の意味の幅をもう少し広げてあげないとメンバーも苦しくなると思う。
私に語彙力なくて上手く伝えられない…