翻訳された英文だとどういう言い回しになってるのかな 英語分かる人教えて下さい
3つに分かれたツイートのうちの一つ、それも途中からで、主語がない部分がほとんど誤訳というか翻訳かけただけのような文章。
サポでもアンチしてなかったら悪くないと思うという部分が伝わってなくて、ジミンに嫌悪感があったという部分が嫌いだった(強めの表現)にとられてると思う。 あとジミンも被害者だというところがルンさんも被害者だ、になってるから誤解を招きすぎてる。
翻訳された英文だとどういう言い回しになってるのかな
英語分かる人教えて下さい
3つに分かれたツイートのうちの一つ、それも途中からで、主語がない部分がほとんど誤訳というか翻訳かけただけのような文章。
サポでもアンチしてなかったら悪くないと思うという部分が伝わってなくて、ジミンに嫌悪感があったという部分が嫌いだった(強めの表現)にとられてると思う。
あとジミンも被害者だというところがルンさんも被害者だ、になってるから誤解を招きすぎてる。
翻訳された英文だとどういう言い回しになってるのかな
英語分かる人教えて下さい