その部分釜山弁みたいだね 釜山弁として翻訳してる人は「お、なんや?」みたいな感じで訳してるけど、方言じゃなく食べてって訳してる人2人ほど見た
釜山の方言だと 머꼬 なんや? になるかな?
お、なんや?の意味でジミンも受け取ってるから次のジミンの返信が?ㅋㅋㅋㅋㅋって事か
いろんな翻訳見ても食べてにはならなくない?
その部分釜山弁みたいだね
釜山弁として翻訳してる人は「お、なんや?」みたいな感じで訳してるけど、方言じゃなく食べてって訳してる人2人ほど見た
釜山の方言だと 머꼬 なんや?
になるかな?
お、なんや?の意味でジミンも受け取ってるから次のジミンの返信が?ㅋㅋㅋㅋㅋって事か
いろんな翻訳見ても食べてにはならなくない?
その部分釜山弁みたいだね
釜山弁として翻訳してる人は「お、なんや?」みたいな感じで訳してるけど、方言じゃなく食べてって訳してる人2人ほど見た