そうなんだそう考えると当時のものを全て訳したル○さん本当にすごい方だったんだね。感謝しかないわ
役に立つかわからないけど簡単な方法があるから書いておくね ・アンチの文章をいったんコピペしてできる限り日本語として正しい文章になるように整える ・google翻訳にかける日→英 ・出てきた英文を英文校正アプリで確認する (何パターンか文章が出てくるので最適解を選択する) ・英文校正アプリで整えた文章をもう一度翻訳にかける英→日 それで意味が通じるなら文法、意味合い両方正しい英語になってると思う
最初にできる限り正しい日本語に直すのがポイント まああれを見たところでで?って思ってます。 ↓あの内容を見たとしても「それがどうした?」と思うだけです。 ↓Even if I see that content, I just think, “What’s wrong with that?” (紫式部さんのコメントを使用)
英語は得意だけどアンチの悪意ある文章を読んで英訳する作業なんてなかなか気が進まないっていうのはあると思う アンチの言葉ってわりと主語を省いた単語の羅列だし、語尾もぼかしがちだよね だけど主語と述語がない英文なんてありえないから(そういう面で日本語は特殊)それを補わないといけないの嫌だよね 自分がアンチでもないのに
そうなんだそう考えると当時のものを全て訳したル○さん本当にすごい方だったんだね。感謝しかないわ
役に立つかわからないけど簡単な方法があるから書いておくね
・アンチの文章をいったんコピペしてできる限り日本語として正しい文章になるように整える
・google翻訳にかける日→英
・出てきた英文を英文校正アプリで確認する
(何パターンか文章が出てくるので最適解を選択する)
・英文校正アプリで整えた文章をもう一度翻訳にかける英→日
それで意味が通じるなら文法、意味合い両方正しい英語になってると思う
最初にできる限り正しい日本語に直すのがポイント
まああれを見たところでで?って思ってます。
↓あの内容を見たとしても「それがどうした?」と思うだけです。
↓Even if I see that content, I just think, “What’s wrong with that?”
(紫式部さんのコメントを使用)
英語は得意だけどアンチの悪意ある文章を読んで英訳する作業なんてなかなか気が進まないっていうのはあると思う
アンチの言葉ってわりと主語を省いた単語の羅列だし、語尾もぼかしがちだよね
だけど主語と述語がない英文なんてありえないから(そういう面で日本語は特殊)それを補わないといけないの嫌だよね
自分がアンチでもないのに
そうなんだそう考えると当時のものを全て訳したル○さん本当にすごい方だったんだね。感謝しかないわ