さっき英語を検証してる人がいたけど本来言いたかったことを探るのは無理だと思う もしアラビア語からの翻訳機能で英文を書いてるとすると言いたいこととはニュアンスの違う動詞で作文されたり、いろいろ変な文章になる。だから、英語ネイティブがおかしいって言ってるんだと思うよ 米国のエージェンシーに勤務してて英語が不自由って、それだけでもかなり疑わしいけどね
でも、なりすましではないんでしょう? AACの立場から物を言って大丈夫なのかな
ヨーロッパのとある国に本社のある会社で働いてるけど英語力なんて国籍問わずマジで人それぞれだよ。それでも普通にみんな仕事できてるよ。
あの英語の文章はアラビア語から英語に翻訳されたものじゃないと思います。 さっき検証したけど、occurをexistの意味で表現するのとか翻訳だとまずないので。 あの方は、ネイティブではないと思いますが、英語圏で英語を使って生活するのも仕事するのも何も問題ないと思います。
しかもエージェントのTwitterってネイティブじゃない人が上手じゃない英語で書いてそれを日本語に翻訳してるからいまいちイミフになってる
さっき英語を検証してる人がいたけど本来言いたかったことを探るのは無理だと思う
もしアラビア語からの翻訳機能で英文を書いてるとすると言いたいこととはニュアンスの違う動詞で作文されたり、いろいろ変な文章になる。だから、英語ネイティブがおかしいって言ってるんだと思うよ
米国のエージェンシーに勤務してて英語が不自由って、それだけでもかなり疑わしいけどね
でも、なりすましではないんでしょう?
AACの立場から物を言って大丈夫なのかな
ヨーロッパのとある国に本社のある会社で働いてるけど英語力なんて国籍問わずマジで人それぞれだよ。それでも普通にみんな仕事できてるよ。
あの英語の文章はアラビア語から英語に翻訳されたものじゃないと思います。
さっき検証したけど、occurをexistの意味で表現するのとか翻訳だとまずないので。
あの方は、ネイティブではないと思いますが、英語圏で英語を使って生活するのも仕事するのも何も問題ないと思います。
しかもエージェントのTwitterってネイティブじゃない人が上手じゃない英語で書いてそれを日本語に翻訳してるからいまいちイミフになってる
さっき英語を検証してる人がいたけど本来言いたかったことを探るのは無理だと思う
もしアラビア語からの翻訳機能で英文を書いてるとすると言いたいこととはニュアンスの違う動詞で作文されたり、いろいろ変な文章になる。だから、英語ネイティブがおかしいって言ってるんだと思うよ
米国のエージェンシーに勤務してて英語が不自由って、それだけでもかなり疑わしいけどね