1. 607.匿名 :2023/05/28 (日)14:33
    >>600

    文面的にはこんな感じでいいかな?

    안녕하세요. 일본에서 이 메시지를 쓰고 있습니다. 서투른 한국어로 죄송합니다. 귀사에 질문이 있어 메시지를 보내고 있습니다. 어제 2023년 5월 27일, BTS의 V와 지민의 귀국 라이브 채팅란에서, 귀사가 첨부한 스크린 샷 같은 코멘트를 했다, 라고 일본 게시판에 글이 있었습니다. 이 코멘트를 한 것이 사실인지 아닌지 확인시켜 주세요. 답변을 기다리고 있겠습니다.

    翻訳アプリだけど
    日本語は添付の画像

    53
  2. 615.匿名 :2023/05/28 (日)14:37
    >>607

    私が企業担当者ならたぶん捨て置く内容
    返答するにしても、想定される回答は「事実関係が確認できない」だと思う
    申し訳ないけど

    6
  3. 622.匿名 :2023/05/28 (日)14:42
    >>607

    この垢がスクショちょっと載せてるから
    一緒に送ったらどうかな
    ttps://twitter.com/thvuby/status/1662315739364356096?s=46&t=6lhLg8P9VHpQkVUCIL0o2w

    ttps://twitter.com/thvrubybaby/status/1662376288445931520?s=46&t=6lhLg8P9VHpQkVUCIL0o2w

    34
  4. 630.匿名 :2023/05/28 (日)14:55
    >>607

    英文の問い合わせ文例
    参考までに

    Dear sir or Madam. I have a question for your company and be sending you a message. Yesterday, May 27, 2023, there was a post on a Japanese message board that Dispatch made a comment like the attached screenshot in the live chat section of BTS’s V and Jimin back . Please allow me to confirm if it is true that you made this comment. I look forward to your response. Thank you.

    33