ハングルって読み(音)で文字当てるから本当に間違えたと思った可能性も否定できないよ だけど任川空港は済州島を満州島と書いたのと同じくらいイミフ 読みも知らなかったってことでしょう?
ネイティブじゃなく韓国語を学んだとしてもその間違いかたしないよ 基本の基本だよ 少しでも韓国語を知ってるなら絶対間違わないんだよ 音をそのままハングルで書いただけってわざとそうするんじゃなければ無知な人のすることだと思う ジョングガって翻訳サイトで入力したとかそんなふうにしないとならないよ
だからその崩した書き方は知らないなら書けないはずだけど書いてたのに「間違えちゃいました」って言うってことはどっかからコピペしたから意味も知らないんだろうってことでしょ。
ハングルって読み(音)で文字当てるから本当に間違えたと思った可能性も否定できないよ
だけど任川空港は済州島を満州島と書いたのと同じくらいイミフ
読みも知らなかったってことでしょう?
ネイティブじゃなく韓国語を学んだとしてもその間違いかたしないよ
基本の基本だよ
少しでも韓国語を知ってるなら絶対間違わないんだよ
音をそのままハングルで書いただけってわざとそうするんじゃなければ無知な人のすることだと思う
ジョングガって翻訳サイトで入力したとかそんなふうにしないとならないよ
だからその崩した書き方は知らないなら書けないはずだけど書いてたのに「間違えちゃいました」って言うってことはどっかからコピペしたから意味も知らないんだろうってことでしょ。
ハングルって読み(音)で文字当てるから本当に間違えたと思った可能性も否定できないよ
だけど任川空港は済州島を満州島と書いたのと同じくらいイミフ
読みも知らなかったってことでしょう?