記憶にある限り使われたことないと思う でも文脈的にはバンタン全体を指すのかなと自分は思った 原文で読めないからニュアンスが違う可能性もあるし絶対とは言い切らないけども
on a team-level はスタッフのことだよ その前にas well as があるから、individual members と同格 つまり、メンバー個人と同様に弊社のスタッフへの揶揄や中傷ということ
やっぱりぱるの皆さん英語は苦手みたいだよね
過去にチームレベルって言葉が使われた事あったっけ? バンタンを指すなら今までも使われてそうなものだけど
記憶にある限り使われたことないと思う
でも文脈的にはバンタン全体を指すのかなと自分は思った
原文で読めないからニュアンスが違う可能性もあるし絶対とは言い切らないけども
on a team-level はスタッフのことだよ
その前にas well as があるから、individual members と同格
つまり、メンバー個人と同様に弊社のスタッフへの揶揄や中傷ということ
やっぱりぱるの皆さん英語は苦手みたいだよね
過去にチームレベルって言葉が使われた事あったっけ?
バンタンを指すなら今までも使われてそうなものだけど
記憶にある限り使われたことないと思う
でも文脈的にはバンタン全体を指すのかなと自分は思った
原文で読めないからニュアンスが違う可能性もあるし絶対とは言い切らないけども