realではなくreallyに聞こえてる人も literally と聞き取っている人もいるみたい。カミングアウトして苦労しているあの方が本人の意思を無視して肯定も否定もするわけないと思うし否定するならthisではなくtheyを使うと思うけど
意訳だけど 「こんなの(この状況)正気じゃない」みたいな意味かなと
ホランドさんの英語力はどの程度か知らないけど、あなたの文脈で正しく伝えるとするとrealではなくreallyになると思う
realではなくreallyに聞こえてる人も literally と聞き取っている人もいるみたい。カミングアウトして苦労しているあの方が本人の意思を無視して肯定も否定もするわけないと思うし否定するならthisではなくtheyを使うと思うけど
意訳だけど
「こんなの(この状況)正気じゃない」みたいな意味かなと
ホランドさんの英語力はどの程度か知らないけど、あなたの文脈で正しく伝えるとするとrealではなくreallyになると思う
realではなくreallyに聞こえてる人も literally と聞き取っている人もいるみたい。カミングアウトして苦労しているあの方が本人の意思を無視して肯定も否定もするわけないと思うし否定するならthisではなくtheyを使うと思うけど