インスタの翻訳だと、私たちのだけどPapagoだと、うちのソイだよね? どっちが正しいの意味合いが変わりますよね
「うち」って一人称ではないから同じじゃない?彼女と誰か
우리 は私たちだよ
ウリって日本の翻訳機だと私達になるけど本国ではそれだけじゃないですよ よく使う独特の韓国語表現のひとつ 愛しいモノに対する表現の時など「私の(愛しい)子供」「私の(愛する)お母さん」みたいな感じでウリを使います
インスタの翻訳だと、私たちのだけどPapagoだと、うちのソイだよね?
どっちが正しいの意味合いが変わりますよね
「うち」って一人称ではないから同じじゃない?彼女と誰か
우리 は私たちだよ
ウリって日本の翻訳機だと私達になるけど本国ではそれだけじゃないですよ
よく使う独特の韓国語表現のひとつ
愛しいモノに対する表現の時など「私の(愛しい)子供」「私の(愛する)お母さん」みたいな感じでウリを使います
インスタの翻訳だと、私たちのだけどPapagoだと、うちのソイだよね?
どっちが正しいの意味合いが変わりますよね