どこで翻訳してる?
国民は争いの本質にあまり関心がなかった。 ミン·ヒジンの年俸20億、プットオプション1000億、ニュージーンズ製作費160億、これはハイブの金に過ぎない。 自分(ペン)のポケットから出た金ではないから。
ファンたちは「誰がニュージンスに最も多くの愛情を注いだのか」で善悪を区別した。 「数多くのお金をかけた」というハイブの言葉より、「私がニュージーンズの母親」というミン·ヒジンの涙に移入した。
この記事は戦いの本質で裁判になりどう転ぼうと大衆が求めてるのはそこじゃないよってことじゃないかな 大衆がどう感じるかが書かれてるんだと思ったよ自分は
HPページの翻訳機能 意味が取れない部分はDeepLのWチェックで
国民は争いの本質にあまり関心がなかった、でも同じ意味になると思う
争いの本質→ミン·ヒジンの年俸20億、プットオプション1000億、ニュージーンズ製作費160億、これはハイブの金に過ぎない
ファンたちは~ 「お金をたくさん使った」には共感せず、「私がニュージーンズの母」に共感(感情移入)した =大衆の心を掴めなかったハイブは間違いを犯した
たしかに大衆の心を掴めなかったハイブの間違いと書いてあるね
同時に、法的な問題も議論されました。背任と横領を証明する証拠が豊富にあるという結論。「ガジャー氏に腹を立ててプライベートな冗談を言った」という説明は「裁判」では通用しない。 しかし、これが最初の間違いです。法廷では証拠と戦いますが、法廷の外では感情で戦います。実際、大衆は強い「キーワード」に惹かれます。たとえば、”、’right’、’come in’ などです。
大衆は戦いの本質にあまり注意を払わなかった。ミン・ヒジンの年俸20億、プットオプション1000億、NewJeansの制作費160億、これはHYBEのお金です。(それはミン・ヒジンのポケットから出たお金ではありません) ファンは「NewJeansに最も愛情を注いだのは誰か」によって善と悪に分かれました。HYBEの「お金をたくさん使った」という言葉よりも、ミン・ヒジンの「NewJeansのママです」という涙に共感した。
私が韓国の人はどう解釈するのかわからないと思ったのは 「法廷では証拠と戦いますが、法廷の外では感情で戦います」 「大衆は戦いの本質にあまり注意を払わなかった」 という部分 ディスパは戦いの本質は大衆の感情とは別のところにあると示唆してると思う
文脈から言うとディスパが思う戦いの本質は→ミン・ヒジンの年俸20億、プットオプション1000億、NewJeansの制作費160億、これはHYBEのお金 →法廷外では感情論が大事だが、法廷では証拠と戦う
だから、極めてフラットな意見だなと思いました。
どこで翻訳してる?
国民は争いの本質にあまり関心がなかった。 ミン·ヒジンの年俸20億、プットオプション1000億、ニュージーンズ製作費160億、これはハイブの金に過ぎない。 自分(ペン)のポケットから出た金ではないから。
ファンたちは「誰がニュージンスに最も多くの愛情を注いだのか」で善悪を区別した。 「数多くのお金をかけた」というハイブの言葉より、「私がニュージーンズの母親」というミン·ヒジンの涙に移入した。
この記事は戦いの本質で裁判になりどう転ぼうと大衆が求めてるのはそこじゃないよってことじゃないかな
大衆がどう感じるかが書かれてるんだと思ったよ自分は
HPページの翻訳機能
意味が取れない部分はDeepLのWチェックで
国民は争いの本質にあまり関心がなかった、でも同じ意味になると思う
争いの本質→ミン·ヒジンの年俸20億、プットオプション1000億、ニュージーンズ製作費160億、これはハイブの金に過ぎない
ファンたちは~
「お金をたくさん使った」には共感せず、「私がニュージーンズの母」に共感(感情移入)した
=大衆の心を掴めなかったハイブは間違いを犯した
たしかに大衆の心を掴めなかったハイブの間違いと書いてあるね
同時に、法的な問題も議論されました。背任と横領を証明する証拠が豊富にあるという結論。「ガジャー氏に腹を立ててプライベートな冗談を言った」という説明は「裁判」では通用しない。
しかし、これが最初の間違いです。法廷では証拠と戦いますが、法廷の外では感情で戦います。実際、大衆は強い「キーワード」に惹かれます。たとえば、”、’right’、’come in’ などです。
大衆は戦いの本質にあまり注意を払わなかった。ミン・ヒジンの年俸20億、プットオプション1000億、NewJeansの制作費160億、これはHYBEのお金です。(それはミン・ヒジンのポケットから出たお金ではありません)
ファンは「NewJeansに最も愛情を注いだのは誰か」によって善と悪に分かれました。HYBEの「お金をたくさん使った」という言葉よりも、ミン・ヒジンの「NewJeansのママです」という涙に共感した。
私が韓国の人はどう解釈するのかわからないと思ったのは
「法廷では証拠と戦いますが、法廷の外では感情で戦います」
「大衆は戦いの本質にあまり注意を払わなかった」
という部分
ディスパは戦いの本質は大衆の感情とは別のところにあると示唆してると思う
文脈から言うとディスパが思う戦いの本質は→ミン・ヒジンの年俸20億、プットオプション1000億、NewJeansの制作費160億、これはHYBEのお金
→法廷外では感情論が大事だが、法廷では証拠と戦う
だから、極めてフラットな意見だなと思いました。
どこで翻訳してる?
国民は争いの本質にあまり関心がなかった。 ミン·ヒジンの年俸20億、プットオプション1000億、ニュージーンズ製作費160億、これはハイブの金に過ぎない。 自分(ペン)のポケットから出た金ではないから。
ファンたちは「誰がニュージンスに最も多くの愛情を注いだのか」で善悪を区別した。 「数多くのお金をかけた」というハイブの言葉より、「私がニュージーンズの母親」というミン·ヒジンの涙に移入した。
この記事は戦いの本質で裁判になりどう転ぼうと大衆が求めてるのはそこじゃないよってことじゃないかな
大衆がどう感じるかが書かれてるんだと思ったよ自分は