訳者は演者の人柄は知らないから雰囲気やよくあるパターンでニュアンス決めがち今回もどれも間違ってはいない 「頑固なんです」はバラエティだから笑いをとるパターンでの訳だろうけどミシパは悪く受け取ったね
あの「頑固です」にこだわる意味わからんのよな グクの言葉ならもっとわかりやすくて意味ある言葉あると思う
本編は3話とも日本語通訳違う人が担当してるよ ちなみに済州のサバ屋で太刀魚かサバ頼む時の字幕でテヒョンがお前が選べみたいに訳してるけどあれもっと優しい言い方なんだって 選んでいいよみたいな感じ だから人によって随分ニュアンス変わるよ
訳者は演者の人柄は知らないから雰囲気やよくあるパターンでニュアンス決めがち今回もどれも間違ってはいない
「頑固なんです」はバラエティだから笑いをとるパターンでの訳だろうけどミシパは悪く受け取ったね
あの「頑固です」にこだわる意味わからんのよな
グクの言葉ならもっとわかりやすくて意味ある言葉あると思う
本編は3話とも日本語通訳違う人が担当してるよ
ちなみに済州のサバ屋で太刀魚かサバ頼む時の字幕でテヒョンがお前が選べみたいに訳してるけどあれもっと優しい言い方なんだって
選んでいいよみたいな感じ
だから人によって随分ニュアンス変わるよ
訳者は演者の人柄は知らないから雰囲気やよくあるパターンでニュアンス決めがち今回もどれも間違ってはいない
「頑固なんです」はバラエティだから笑いをとるパターンでの訳だろうけどミシパは悪く受け取ったね