韓国語を日本語に訳してるからだいぶニュアンスが違うよね 例えばミチゲッソって普通に訳すと「狂ってる」だけどネイティブのニュアンスだと「最高」だったりするし ・呆れる ・まとも ・一番マシ ・変 ・アミがBTSの曲の中で唯一踊れる曲 ・これはジンにしかできない
どちらにしてもバカにした感じで言ってたよね、グクも不快に感じたんじゃない
楽しいニュアンスだとグクの返答違うと思うかな
仕事は殺伐としてる ジミンに悪気はないかもしれないけど推しの歌をこんな風に言われて嫌だったな
JM:Super Tunaと言う曲を作ったことに呆れるよ JK:MV見てるの? JM:どうかしてる JK:まともなメンバーはいない JM:僕が1番マシじゃ? JK:ジミンさんも変だ JM:そう? JK:誰が普通の基準を作った? JM:そう怒るな JK:誰が決めたんだよ JM:アミがBTSの曲の中で唯一踊れる曲だとこれはジンにしか出来ない
韓国語を日本語に訳してるからだいぶニュアンスが違うよね
例えばミチゲッソって普通に訳すと「狂ってる」だけどネイティブのニュアンスだと「最高」だったりするし
・呆れる
・まとも
・一番マシ
・変
・アミがBTSの曲の中で唯一踊れる曲
・これはジンにしかできない
どちらにしてもバカにした感じで言ってたよね、グクも不快に感じたんじゃない
楽しいニュアンスだとグクの返答違うと思うかな
仕事は殺伐としてる
ジミンに悪気はないかもしれないけど推しの歌をこんな風に言われて嫌だったな
JM:Super Tunaと言う曲を作ったことに呆れるよ
JK:MV見てるの?
JM:どうかしてる
JK:まともなメンバーはいない
JM:僕が1番マシじゃ?
JK:ジミンさんも変だ
JM:そう?
JK:誰が普通の基準を作った?
JM:そう怒るな
JK:誰が決めたんだよ
JM:アミがBTSの曲の中で唯一踊れる曲だとこれはジンにしか出来ない
韓国語を日本語に訳してるからだいぶニュアンスが違うよね
例えばミチゲッソって普通に訳すと「狂ってる」だけどネイティブのニュアンスだと「最高」だったりするし
・呆れる
・まとも
・一番マシ
・変
・アミがBTSの曲の中で唯一踊れる曲
・これはジンにしかできない