徴兵は병장(兵長、軍曹)が最高位 職業軍人の軍曹とは違うよ テテも김병장の生存報告って書いてあったよね 翻訳するとキム軍曹ってなる 병장は日本語で兵長or軍曹になるけど意味としては同じになるからややこしいかもね そのあたりをジミンペンは理解できていない
だからそれ、軍曹じゃなくて兵長だよね? 軍曹と兵長は異なるものだよね? 自動翻訳だと軍曹になってしまうときあるけど、병장は兵長だよ 軍曹と訳すのは誤訳だよね?軍曹は하사
ごめん、教えて欲しいんだけど、空や兵役情報垢が言ってる軍曹って兵長のことなの? 調べると軍曹と兵長は違って、兵長병장の上の階級から軍曹하사(職業軍人)になるとあるんだけど 言い方の違いなの?
徴兵は병장(兵長、軍曹)が最高位
職業軍人の軍曹とは違うよ
テテも김병장の生存報告って書いてあったよね
翻訳するとキム軍曹ってなる
병장は日本語で兵長or軍曹になるけど意味としては同じになるからややこしいかもね
そのあたりをジミンペンは理解できていない
だからそれ、軍曹じゃなくて兵長だよね?
軍曹と兵長は異なるものだよね?
自動翻訳だと軍曹になってしまうときあるけど、병장は兵長だよ
軍曹と訳すのは誤訳だよね?軍曹は하사
ごめん、教えて欲しいんだけど、空や兵役情報垢が言ってる軍曹って兵長のことなの?
調べると軍曹と兵長は違って、兵長병장の上の階級から軍曹하사(職業軍人)になるとあるんだけど
言い方の違いなの?
徴兵は병장(兵長、軍曹)が最高位
職業軍人の軍曹とは違うよ
テテも김병장の生存報告って書いてあったよね
翻訳するとキム軍曹ってなる
병장は日本語で兵長or軍曹になるけど意味としては同じになるからややこしいかもね
そのあたりをジミンペンは理解できていない