だからそれ、軍曹じゃなくて兵長だよね? 軍曹と兵長は異なるものだよね? 自動翻訳だと軍曹になってしまうときあるけど、병장は兵長だよ 軍曹と訳すのは誤訳だよね?軍曹は하사
空ちゃんまだ韓国語できないのかな 任川空港って書いた時から成長ゼロだね
徴兵は병장(兵長、軍曹)が最高位 職業軍人の軍曹とは違うよ テテも김병장の生存報告って書いてあったよね 翻訳するとキム軍曹ってなる 병장は日本語で兵長or軍曹になるけど意味としては同じになるからややこしいかもね そのあたりをジミンペンは理解できていない
だからそれ、軍曹じゃなくて兵長だよね?
軍曹と兵長は異なるものだよね?
自動翻訳だと軍曹になってしまうときあるけど、병장は兵長だよ
軍曹と訳すのは誤訳だよね?軍曹は하사
空ちゃんまだ韓国語できないのかな
任川空港って書いた時から成長ゼロだね
徴兵は병장(兵長、軍曹)が最高位
職業軍人の軍曹とは違うよ
テテも김병장の生存報告って書いてあったよね
翻訳するとキム軍曹ってなる
병장は日本語で兵長or軍曹になるけど意味としては同じになるからややこしいかもね
そのあたりをジミンペンは理解できていない
だからそれ、軍曹じゃなくて兵長だよね?
軍曹と兵長は異なるものだよね?
自動翻訳だと軍曹になってしまうときあるけど、병장は兵長だよ
軍曹と訳すのは誤訳だよね?軍曹は하사