いや、同盟軍であるアメリカ陸軍の同等の階級を記したものがあって、それが병장=兵長=Sergeantだから英語の翻訳は合ってるの
そうなんだよね、Google翻訳とかで병장っていれるとSergeantになる だから英語圏の人は兵長という意味合いでSergeantと使ってしまってる人も中にはいる でも空ちゃんは明らかに兵長より上の階級として軍曹使ってるからアウト
いやいや、韓国軍にいるんだから韓国語から翻訳しろよって話だよ
いや、同盟軍であるアメリカ陸軍の同等の階級を記したものがあって、それが병장=兵長=Sergeantだから英語の翻訳は合ってるの
そうなんだよね、Google翻訳とかで병장っていれるとSergeantになる
だから英語圏の人は兵長という意味合いでSergeantと使ってしまってる人も中にはいる
でも空ちゃんは明らかに兵長より上の階級として軍曹使ってるからアウト
いやいや、韓国軍にいるんだから韓国語から翻訳しろよって話だよ
いや、同盟軍であるアメリカ陸軍の同等の階級を記したものがあって、それが병장=兵長=Sergeantだから英語の翻訳は合ってるの