字幕によってだいぶ違うね 韓国語と英語は主語述語がはっきりしててあいまい表現がないところは似てると思う 日本語との共通項は敬語と一部単語の読みだけだよね 韓→日よりも韓→英のほうが意味やニュアンスが通じやすい
なるほど わかりやすい解説ありがとう。勉強になる。
英語字幕だと、ジミンさんは心の琴線に触れるところがあるってなるんだけど、 残念な時って言い方よりこっちのが好きw
字幕によってだいぶ違うね
韓国語と英語は主語述語がはっきりしててあいまい表現がないところは似てると思う
日本語との共通項は敬語と一部単語の読みだけだよね
韓→日よりも韓→英のほうが意味やニュアンスが通じやすい
なるほど
わかりやすい解説ありがとう。勉強になる。
英語字幕だと、ジミンさんは心の琴線に触れるところがあるってなるんだけど、
残念な時って言い方よりこっちのが好きw
字幕によってだいぶ違うね
韓国語と英語は主語述語がはっきりしててあいまい表現がないところは似てると思う
日本語との共通項は敬語と一部単語の読みだけだよね
韓→日よりも韓→英のほうが意味やニュアンスが通じやすい