追記 あの書き方だとバンタンの言葉を利用して「墜落する前に飛行機を飛び降りたら」等、何とでも言えるよ 文章の中で主語述語目的語補語をはっきりさせなくても文法無視して成り立つ日本語の言質を取るのは難しい
ほかのツイートにもサツイがにじんでいるから逃げられないよ
ここに気づいたのが遅くて今更だけど、タイトルもしくは補足にInducement of suicide(自⚫教唆)をつけておけば日本語の不足部分を訳者が付け加えなくても伝わるよ 今回はもう遅いけど、今後なにかあれば
英訳間違ってるよ 元の日本語にはkill yourselfに該当する箇所がどこにもない 補って主観で訳してる時点で相手に逃げられておしまいだよ
追記
あの書き方だとバンタンの言葉を利用して「墜落する前に飛行機を飛び降りたら」等、何とでも言えるよ
文章の中で主語述語目的語補語をはっきりさせなくても文法無視して成り立つ日本語の言質を取るのは難しい
ほかのツイートにもサツイがにじんでいるから逃げられないよ
ここに気づいたのが遅くて今更だけど、タイトルもしくは補足にInducement of suicide(自⚫教唆)をつけておけば日本語の不足部分を訳者が付け加えなくても伝わるよ
今回はもう遅いけど、今後なにかあれば
英訳間違ってるよ
元の日本語にはkill yourselfに該当する箇所がどこにもない
補って主観で訳してる時点で相手に逃げられておしまいだよ
追記
あの書き方だとバンタンの言葉を利用して「墜落する前に飛行機を飛び降りたら」等、何とでも言えるよ
文章の中で主語述語目的語補語をはっきりさせなくても文法無視して成り立つ日本語の言質を取るのは難しい