英語ではpersonal photoと訳されていたり 個人的な写真と個人写真だと意味の捉え方が変わってくるなと思ったり こういうことが解釈の違いを生み、争いを生む原因なんじゃないかな、アンチは別としてだけど 別の言語に訳したものは微妙なニュアンスが分からないんだよね こういう時にやっぱり韓国語が分かればなぁと思う 正確に理解したい
会食の時みたいだね
personal photoでもprivate photoでも大して意味変わらないよ 要は私的な写真ということ 個人的な(聞くことを憚るような)質問をpersonal questionと言って、欧米ではそういう質問はマナー違反とされてるよ
そうなんだよね 和訳してくれる方によって微妙に違う デマなのか噂なのか 個人的な写真なのか個人写真なのか 自分がわからないのが悪いから仕方ないけど
英語ではpersonal photoと訳されていたり
個人的な写真と個人写真だと意味の捉え方が変わってくるなと思ったり
こういうことが解釈の違いを生み、争いを生む原因なんじゃないかな、アンチは別としてだけど
別の言語に訳したものは微妙なニュアンスが分からないんだよね
こういう時にやっぱり韓国語が分かればなぁと思う
正確に理解したい
会食の時みたいだね
personal photoでもprivate photoでも大して意味変わらないよ
要は私的な写真ということ
個人的な(聞くことを憚るような)質問をpersonal questionと言って、欧米ではそういう質問はマナー違反とされてるよ
そうなんだよね
和訳してくれる方によって微妙に違う
デマなのか噂なのか
個人的な写真なのか個人写真なのか
自分がわからないのが悪いから仕方ないけど
英語ではpersonal photoと訳されていたり
個人的な写真と個人写真だと意味の捉え方が変わってくるなと思ったり
こういうことが解釈の違いを生み、争いを生む原因なんじゃないかな、アンチは別としてだけど
別の言語に訳したものは微妙なニュアンスが分からないんだよね
こういう時にやっぱり韓国語が分かればなぁと思う
正確に理解したい