引用します テヒョンが対テロ特殊部隊(SDT)への入隊を選んだ理由
: 私が入隊する部隊についての記事が出ていました。 ARMYは心配していましたが、正直、私はそこに行って自分自身に挑戦したかっただけです : 私は角を立ててでも行くつもりですし、私自身の目標も決めているので、あまり心配しないでください。 : 私は自分自身に挑戦していますが、必要なときに方向転換する方法も知っています。 : 私は怪我をせず、健康になって帰ります。 私だけを信じてください
たぶんこちら、韓国語→英語→日本語に訳されたものだと思うのですが、
take the bull by the hornsという熟語が→角を立てると直訳されてしまっていますが、ちゃんとした意味は 「非常に難しい、非常に危ない事情も、計画的にそれを取り込む」 「勇敢に難局に当たる」 という意味です
テテ、カッコ良いですよね 素晴らしい推しです
引用します
テヒョンが対テロ特殊部隊(SDT)への入隊を選んだ理由
: 私が入隊する部隊についての記事が出ていました。 ARMYは心配していましたが、正直、私はそこに行って自分自身に挑戦したかっただけです
: 私は角を立ててでも行くつもりですし、私自身の目標も決めているので、あまり心配しないでください。
: 私は自分自身に挑戦していますが、必要なときに方向転換する方法も知っています。
: 私は怪我をせず、健康になって帰ります。
私だけを信じてください
たぶんこちら、韓国語→英語→日本語に訳されたものだと思うのですが、
take the bull by the hornsという熟語が→角を立てると直訳されてしまっていますが、ちゃんとした意味は
「非常に難しい、非常に危ない事情も、計画的にそれを取り込む」
「勇敢に難局に当たる」
という意味です
テテ、カッコ良いですよね
素晴らしい推しです
引用します
テヒョンが対テロ特殊部隊(SDT)への入隊を選んだ理由
: 私が入隊する部隊についての記事が出ていました。 ARMYは心配していましたが、正直、私はそこに行って自分自身に挑戦したかっただけです
: 私は角を立ててでも行くつもりですし、私自身の目標も決めているので、あまり心配しないでください。
: 私は自分自身に挑戦していますが、必要なときに方向転換する方法も知っています。
: 私は怪我をせず、健康になって帰ります。
私だけを信じてください