1187さんではないですがgoogle翻訳、DeepLではこうなりました。 can’t get overはポジティブな意味だと、例えば「信じられないほどうれしい、たまらなく幸せ」等の意で使われる構文ですし(少し調べれば分かります) 意訳すぎてwなどと馬鹿にした言い方をするほどかけ離れた訳ではないと思いますが?
Sim/investイベントの話で ‘fans couldn’t get over how good V looked with his new hair.’ を「ファンはVの新しいヘアスタイルに満足できなかった」みたいに訳してますけど、これは明らかな誤訳、意味が真逆です。 正しくは「新しい髪が素晴らしくて圧倒された、素敵過ぎて心を鷲掴みにされた」とかじゃないでしょうか。
正しくは「新しい髪が素晴らしくて圧倒された、素敵過ぎて心を鷲掴みにされた」とかじゃないでしょうか。
意訳すぎて草ww
正しくは「新しい髪になったVの姿に、ファンも大喜びでした」です
素晴らしい、圧倒される、素敵すぎて、心を鷲掴み←どこにも書いてません爆
贔屓の引き倒し、それか褒め殺し?
素晴らしい、圧倒される、素敵すぎて、心を鷲掴み
この大袈裟な表現はテテペン板から引っ張ってきたんじゃない??
失笑モノ
本当に底意地が悪いし、語学力があるわけでもないのにそこまで威張れるのってすごいですね ほめてません
テテを見るのをやめてください
1187さんではないですがgoogle翻訳、DeepLではこうなりました。
can’t get overはポジティブな意味だと、例えば「信じられないほどうれしい、たまらなく幸せ」等の意で使われる構文ですし(少し調べれば分かります)
意訳すぎてwなどと馬鹿にした言い方をするほどかけ離れた訳ではないと思いますが?
1187です。
意訳と感じるかどうかは個人の感覚によるところが大きいと思いますので反論はしませんが、他の方も答えて下さっている通りcan’t get overはかなり強い誇張表現なので、「意訳すぎるw」「どこにも書いてない」「失笑モノ」と言われるほどの誤訳ではないと自負しております。
そして貴方も「大喜び」という表現をされているので、例のブロガーが載せた訳が明らかな誤訳であったという点では意見が一致しているということでよろしいんですよね?
私が言わんとした主旨はそこなので、ご賛同頂けたならその点については感謝いたします。
あの方、前から英文サイトの誤訳が多いですが今回のテテのWVラの記事もひどいですね。
Sim/investイベントの話で
‘fans couldn’t get over how good V looked with his new hair.’
を「ファンはVの新しいヘアスタイルに満足できなかった」みたいに訳してますけど、これは明らかな誤訳、意味が真逆です。
正しくは「新しい髪が素晴らしくて圧倒された、素敵過ぎて心を鷲掴みにされた」とかじゃないでしょうか。
さすがにありえな過ぎて、何の翻訳アプリを使ってるんだろうといくつかメジャーなものを試しましたが、やっぱりこんなあからさまな誤訳は出てこず。
だとしたら本人がワザとやってる?悪意で?
小さなことかもしれませんが、毎回テテに関してだけ確信犯的にやってるなら、個人的にはほんと許せないレベル、怒りをおぼえます。
正しくは「新しい髪が素晴らしくて圧倒された、素敵過ぎて心を鷲掴みにされた」とかじゃないでしょうか。
意訳すぎて草ww
正しくは「新しい髪になったVの姿に、ファンも大喜びでした」です
素晴らしい、圧倒される、素敵すぎて、心を鷲掴み←どこにも書いてません爆
贔屓の引き倒し、それか褒め殺し?