1. 1187.匿名 :2023/06/15 (木)19:19

    あの方、前から英文サイトの誤訳が多いですが今回のテテのWVラの記事もひどいですね。

    Sim/investイベントの話で
    ‘fans couldn’t get over how good V looked with his new hair.’
    を「ファンはVの新しいヘアスタイルに満足できなかった」みたいに訳してますけど、これは明らかな誤訳、意味が真逆です。
    正しくは「新しい髪が素晴らしくて圧倒された、素敵過ぎて心を鷲掴みにされた」とかじゃないでしょうか。

    さすがにありえな過ぎて、何の翻訳アプリを使ってるんだろうといくつかメジャーなものを試しましたが、やっぱりこんなあからさまな誤訳は出てこず。
    だとしたら本人がワザとやってる?悪意で?
    小さなことかもしれませんが、毎回テテに関してだけ確信犯的にやってるなら、個人的にはほんと許せないレベル、怒りをおぼえます。

    74
  2. 1188.匿名 :2023/06/15 (木)20:31
    >>1187

    そもそもこの記事のブログを要約すると

    ・あれだけ何度も髪染めてたら傷んで当然
    ・電気つけたり消したり不可解な行動
    ・インスタフォロワー数もブルピンメンバーに比べたらたいしたことない

    ってことですよね?オマケに誤訳てw
    いつもながらこの人テテに関しては一切ほめないし、逆に「変わり者」イメージを広めたいのが透けて見えるね

    こんなブログ必要?なんの為に書いてるん?
    あ、テテペンを怒らせたいがために書いてるのかな?
    だとしたら通報件数増えるだけだから、けっきょく自分の首を絞めることになりかねないけどね

    75
  3. 1193.匿名 :2023/06/16 (金)12:00
    >>1187

    正しくは「新しい髪が素晴らしくて圧倒された、素敵過ぎて心を鷲掴みにされた」とかじゃないでしょうか。

    意訳すぎて草ww
    正しくは「新しい髪になったVの姿に、ファンも大喜びでした」です
    素晴らしい、圧倒される、素敵すぎて、心を鷲掴み←どこにも書いてません爆
    贔屓の引き倒し、それか褒め殺し?

    4
    71
  4. 1198.匿名 :2023/06/16 (金)12:19
    >>1187

    翻訳にかけるとこう(Safari機能)

    2
    40