翻訳にかけるとこう(Safari機能)
これ見ても「テヒョンがどれほどよく見えるか」を「乗り越えることが出来なかった」だから要するに乗り越えられないくらいよく見えたってことになって、結果的にテテの容姿を称賛してる記事になるね
safariの拡張機能を使った翻訳(Microsoft Translator)は手軽に使えて便利な反面、google翻訳やDeepLと比較すると精度が低いし誤訳意訳も多いと言われているよ!気をつけてね!
あの方、前から英文サイトの誤訳が多いですが今回のテテのWVラの記事もひどいですね。
Sim/investイベントの話で‘fans couldn’t get over how good V looked with his new hair.’ を「ファンはVの新しいヘアスタイルに満足できなかった」みたいに訳してますけど、これは明らかな誤訳、意味が真逆です。 正しくは「新しい髪が素晴らしくて圧倒された、素敵過ぎて心を鷲掴みにされた」とかじゃないでしょうか。
さすがにありえな過ぎて、何の翻訳アプリを使ってるんだろうといくつかメジャーなものを試しましたが、やっぱりこんなあからさまな誤訳は出てこず。 だとしたら本人がワザとやってる?悪意で? 小さなことかもしれませんが、毎回テテに関してだけ確信犯的にやってるなら、個人的にはほんと許せないレベル、怒りをおぼえます。
翻訳にかけるとこう(Safari機能)
これ見ても「テヒョンがどれほどよく見えるか」を「乗り越えることが出来なかった」だから要するに乗り越えられないくらいよく見えたってことになって、結果的にテテの容姿を称賛してる記事になるね
safariの拡張機能を使った翻訳(Microsoft Translator)は手軽に使えて便利な反面、google翻訳やDeepLと比較すると精度が低いし誤訳意訳も多いと言われているよ!気をつけてね!
あの方、前から英文サイトの誤訳が多いですが今回のテテのWVラの記事もひどいですね。
Sim/investイベントの話で
‘fans couldn’t get over how good V looked with his new hair.’
を「ファンはVの新しいヘアスタイルに満足できなかった」みたいに訳してますけど、これは明らかな誤訳、意味が真逆です。
正しくは「新しい髪が素晴らしくて圧倒された、素敵過ぎて心を鷲掴みにされた」とかじゃないでしょうか。
さすがにありえな過ぎて、何の翻訳アプリを使ってるんだろうといくつかメジャーなものを試しましたが、やっぱりこんなあからさまな誤訳は出てこず。
だとしたら本人がワザとやってる?悪意で?
小さなことかもしれませんが、毎回テテに関してだけ確信犯的にやってるなら、個人的にはほんと許せないレベル、怒りをおぼえます。
翻訳にかけるとこう(Safari機能)