今更だけど、ヨギベアについてはテテがメッセージを込めたというのと違うかなと思う。くまキャラの名前に似たヨギベラのHalf the lies they tell about me aren’t true の意味は、彼らが言っている私についての嘘の半分は本当でない。デマカセなら全部本当でない筈なのに、半分は本当だという意味ですよ。こんな風に言い間違えが多くて意味が支離滅裂になって笑われちゃうような独特な表現が多かった人でしょ、ヨギベラって?意図して言ってたんなら凄いユーモアセンスだけどね。テテが噂の半分は本当が混じってるなんてメッセージを込めたとは思えないし、ザワザワさせる事が起きるのを予測して、わざわざ服を用意してた事になっちゃうし。
この文、半分は本当って思ってる人いるけどさー、そういうことじゃないってば
「奴らが俺について言う嘘の半分は真実じゃない」
最初に嘘だって言ってるじゃん
これが「俺についての噂」とかならわかるけど、嘘なんだよ
辻褄が合わない矛盾した文だから面白がられてるんだよ
テテが何か意味を込めてるのかどうかは分からないけど、「じゃあ半分本当ってことだね」って解釈されてるの見るとちょっと違うんじゃないかと思う
この通りです(翻訳の仕事してます)訳す機械、直訳の仕方で勘違いされてるのかもですが、ユーモアで半分て単語を入れてるけど、いい加減な嘘を言われてる事を笑い交えて皮肉で言ってるフレーズです。
今更だけど、ヨギベアについてはテテがメッセージを込めたというのと違うかなと思う。くまキャラの名前に似たヨギベラのHalf the lies they tell about me aren’t true の意味は、彼らが言っている私についての嘘の半分は本当でない。デマカセなら全部本当でない筈なのに、半分は本当だという意味ですよ。こんな風に言い間違えが多くて意味が支離滅裂になって笑われちゃうような独特な表現が多かった人でしょ、ヨギベラって?意図して言ってたんなら凄いユーモアセンスだけどね。テテが噂の半分は本当が混じってるなんてメッセージを込めたとは思えないし、ザワザワさせる事が起きるのを予測して、わざわざ服を用意してた事になっちゃうし。
この文、半分は本当って思ってる人いるけどさー、そういうことじゃないってば
「奴らが俺について言う嘘の半分は真実じゃない」
最初に嘘だって言ってるじゃん
これが「俺についての噂」とかならわかるけど、嘘なんだよ
辻褄が合わない矛盾した文だから面白がられてるんだよ
テテが何か意味を込めてるのかどうかは分からないけど、「じゃあ半分本当ってことだね」って解釈されてるの見るとちょっと違うんじゃないかと思う