ソウジュコンのバス?乗ってる時 行きも帰りもおふたりさん隣なの尊かった、、
テレビそのまま写真撮ったのだから画質悪いけど、くっついてて可愛いね!
これ 何十回何百回と観たいやつやーんTT
ごめんなさい。離れた後の画像しか撮れなかったけど載せますね!!
保存保存。
大好きだよね?顔がそう言ってるもん
可愛い
バスに乗り込むところも最高でしたよね!
二人の世界に入ってて草
最初も中々でしたよ
最後のバスは座る位置決まってたんだよね? グクがバスに乗り込むときテテを待ってたのにキュンでした〜 もちろん、水かけダッシュも!
画質悪くてすみません
想像以上に二人の世界で草。 あー早くオフラインで見たい〜
座る位置決められてるのかな? それとも自由? 絶対大好きな顔してるやん!
やっぱりグテはライブでこそ供給増えるね。 ライブだし、過ぎてしまったことは咎められないのをトムジェリたちは知っててライブでこそグテグテ全開なんだなぁ
最後のバスでグテグテしてた時もやっぱり隣はナムさんなんよ
追いかけっこの後のナムも若干苦笑いだったように見えたw 仕方ないなあ、お前らって感じの。
花火凄い綺麗でしたよね観ながら普通に「わぁ~!!」って声出ちゃいましたw 後、公式完全に推しカプ変えましたよね?組み合わせが完全にグクジン+ナム、テテホビ、ユンミンになってる
こうやって自然体で二人が寄り添う姿が、sleepの歌詞を彷彿とさせるんよ 君に寄り掛かってもいい?って
sleepの歌詞、同じ内容のコメントをこの板で何度も見ましたが、これも意訳の一人歩きケースですよね。
Can I go to bed and sleep tonight 今夜ベッドで寝てもいい? May I lay my body on you now 今、君の上(ベッドの上)に横たわっていい?
君(恋人)のところに行っていいか?とも、君に寄りかかってもいい?とも言ってません。
これじゃあ、アレだからロマンチックに意訳したんだろうけど(それは良いとしても)、それを考察の根拠にしたりするのは、どうかな。
こういう訂正有難いです。
いや訂正っていうか、それ直訳でしょ笑 Good morningは「良い朝」っていう意味なので挨拶はしてませんよ!って言ってるようなもの
意訳や誤訳を元に自分の都合の良いように考察するのは意味がないと言っているんですよね?その通りだと思います。
2021/06/14(月) 09:59:32 私もそう思います 直訳すぎると日本語的に変というか意味わからなくなるために英語のニュアンスと限りなく近くて日本語でも違和感ない風に訳すのが今は主流でブームというか評価されてますよ。 意訳しすぎてる訳でもないし分かりやすい訳だから良いと思うんだけど 直訳すぎて何が伝えたいのかわからなくなるよりは
でも、歌詞ってそもそも完全な文章じゃなかったり、ある程度受けてが創造して読むところもあるから意訳は仕方ない気がするけど。 その上で、無理やりグテに繋げるのはどうかなとは思うけど、でもきっとテテがこんなことを思いながら作ったのかなーって考えるのは悪いことじゃない気がするけどね
いや 考察って感じではなくない?
そして映画でも曲でもそれぞれの解釈で観て聴けばいいと思うよ。 それを押し付けるのは違うけど 押し付けてもないよこの方。
どんな思いでテテが歌詞を書いたか想像する(意訳)はいいけど、それを元に考察(一緒に住んでいるとか)は違うと書いてますよ。ちゃんと読んでますか?good morningの直訳が良い朝とか笑いました。おはようございますという訳は一般的に受け入れられている共通認識で、意訳ではありません。
元の方のコメント読んでも、なぜ噛み付くのか分からない。 訳し方も、この人が都合の良いように訳したわけでもなく、色んな方が載せているものだし、 そこから感じたことを個人的に書いてるんだから、別に問題なくない?
それな
本当にそれな。ふつーの言い方で、そうゆう意味じゃないんですよ?私の言い方はこうゆーことを、言いたかったんです、でいいよね? みんなあなたの意見をそうだね、と思うし、でも、という意見があってもいいし100パーセント賛同することはまずないから優しくいこう、とりあえず。顔見えなくても同じARMYなら。
蒸し返すようかな、とも思ったのですが、lay my body on youのlayは他動詞、直訳なら、自分の身体をあなたに置く、となるので、委ねてもいいですか、寄りかかってもいいですか、という訳につながってると思います。ここでyouとでるので、Can I go to bed〜はあなたのところの、と解釈なのでは? 意訳というほどではないと思います。
ソウジュコンのバス?乗ってる時
行きも帰りもおふたりさん隣なの尊かった、、
テレビそのまま写真撮ったのだから画質悪いけど、くっついてて可愛いね!
これ
何十回何百回と観たいやつやーんTT
ごめんなさい。離れた後の画像しか撮れなかったけど載せますね!!
保存保存。
大好きだよね?顔がそう言ってるもん
可愛い
バスに乗り込むところも最高でしたよね!
二人の世界に入ってて草
最初も中々でしたよ
最後のバスは座る位置決まってたんだよね?
グクがバスに乗り込むときテテを待ってたのにキュンでした〜
もちろん、水かけダッシュも!
画質悪くてすみません
想像以上に二人の世界で草。
あー早くオフラインで見たい〜
座る位置決められてるのかな?
それとも自由?
絶対大好きな顔してるやん!
やっぱりグテはライブでこそ供給増えるね。
ライブだし、過ぎてしまったことは咎められないのをトムジェリたちは知っててライブでこそグテグテ全開なんだなぁ
最後のバスでグテグテしてた時もやっぱり隣はナムさんなんよ
追いかけっこの後のナムも若干苦笑いだったように見えたw
仕方ないなあ、お前らって感じの。
花火凄い綺麗でしたよね観ながら普通に「わぁ~!!」って声出ちゃいましたw
後、公式完全に推しカプ変えましたよね?組み合わせが完全にグクジン+ナム、テテホビ、ユンミンになってる
こうやって自然体で二人が寄り添う姿が、sleepの歌詞を彷彿とさせるんよ
君に寄り掛かってもいい?って
sleepの歌詞、同じ内容のコメントをこの板で何度も見ましたが、これも意訳の一人歩きケースですよね。
Can I go to bed and sleep tonight
今夜ベッドで寝てもいい?
May I lay my body on you now
今、君の上(ベッドの上)に横たわっていい?
君(恋人)のところに行っていいか?とも、君に寄りかかってもいい?とも言ってません。
これじゃあ、アレだからロマンチックに意訳したんだろうけど(それは良いとしても)、それを考察の根拠にしたりするのは、どうかな。
こういう訂正有難いです。
いや訂正っていうか、それ直訳でしょ笑
Good morningは「良い朝」っていう意味なので挨拶はしてませんよ!って言ってるようなもの
意訳や誤訳を元に自分の都合の良いように考察するのは意味がないと言っているんですよね?その通りだと思います。
2021/06/14(月) 09:59:32
私もそう思います
直訳すぎると日本語的に変というか意味わからなくなるために英語のニュアンスと限りなく近くて日本語でも違和感ない風に訳すのが今は主流でブームというか評価されてますよ。
意訳しすぎてる訳でもないし分かりやすい訳だから良いと思うんだけど
直訳すぎて何が伝えたいのかわからなくなるよりは
でも、歌詞ってそもそも完全な文章じゃなかったり、ある程度受けてが創造して読むところもあるから意訳は仕方ない気がするけど。
その上で、無理やりグテに繋げるのはどうかなとは思うけど、でもきっとテテがこんなことを思いながら作ったのかなーって考えるのは悪いことじゃない気がするけどね
いや 考察って感じではなくない?
そして映画でも曲でもそれぞれの解釈で観て聴けばいいと思うよ。
それを押し付けるのは違うけど 押し付けてもないよこの方。
どんな思いでテテが歌詞を書いたか想像する(意訳)はいいけど、それを元に考察(一緒に住んでいるとか)は違うと書いてますよ。ちゃんと読んでますか?good morningの直訳が良い朝とか笑いました。おはようございますという訳は一般的に受け入れられている共通認識で、意訳ではありません。
元の方のコメント読んでも、なぜ噛み付くのか分からない。
訳し方も、この人が都合の良いように訳したわけでもなく、色んな方が載せているものだし、
そこから感じたことを個人的に書いてるんだから、別に問題なくない?
それな
本当にそれな。ふつーの言い方で、そうゆう意味じゃないんですよ?私の言い方はこうゆーことを、言いたかったんです、でいいよね?
みんなあなたの意見をそうだね、と思うし、でも、という意見があってもいいし100パーセント賛同することはまずないから優しくいこう、とりあえず。顔見えなくても同じARMYなら。
蒸し返すようかな、とも思ったのですが、lay my body on youのlayは他動詞、直訳なら、自分の身体をあなたに置く、となるので、委ねてもいいですか、寄りかかってもいいですか、という訳につながってると思います。ここでyouとでるので、Can I go to bed〜はあなたのところの、と解釈なのでは?
意訳というほどではないと思います。
ソウジュコンのバス?乗ってる時
行きも帰りもおふたりさん隣なの尊かった、、