1. 10853.匿名 :2021/06/13 (日)20:47

    ソウジュコンのバス?乗ってる時
    行きも帰りもおふたりさん隣なの尊かった、、

    105
    2
  2. 10858.匿名 :2021/06/13 (日)20:57
    >>10853

    テレビそのまま写真撮ったのだから画質悪いけど、くっついてて可愛いね!

    123
    3
  3. 10861.匿名 :2021/06/13 (日)20:58
    >>10853

    これ
    何十回何百回と観たいやつやーんTT

    58
    4
  4. 10871.匿名 :2021/06/13 (日)21:12
    >>10853

    ごめんなさい。離れた後の画像しか撮れなかったけど載せますね!!

    36
    3
  5. 10876.匿名 :2021/06/13 (日)21:17
    >>10853

    保存保存。

    105
    3
  6. 10878.匿名 :2021/06/13 (日)21:18
    >>10853

    大好きだよね?顔がそう言ってるもん

    169
    8
  7. 10879.匿名 :2021/06/13 (日)21:20
    >>10853

    可愛い

    119
    9
  8. 10883.匿名 :2021/06/13 (日)21:27
    >>10853

    バスに乗り込むところも最高でしたよね!

    60
    8
  9. 10885.匿名 :2021/06/13 (日)21:27
    >>10853

    二人の世界に入ってて草

    52
    6
  10. 10887.匿名 :2021/06/13 (日)21:29
    >>10853

    最初も中々でしたよ

    126
    9
  11. 10888.匿名 :2021/06/13 (日)21:32
    >>10853

    最後のバスは座る位置決まってたんだよね?
    グクがバスに乗り込むときテテを待ってたのにキュンでした〜
    もちろん、水かけダッシュも!

    73
    7
  12. 10890.匿名 :2021/06/13 (日)21:33
    >>10853

    画質悪くてすみません

    100
    7
  13. 10891.匿名 :2021/06/13 (日)21:34
    >>10853

    想像以上に二人の世界で草。
    あー早くオフラインで見たい〜

    55
    6
  14. 10894.匿名 :2021/06/13 (日)21:38
    >>10853

    座る位置決められてるのかな?
    それとも自由?
    絶対大好きな顔してるやん!

    51
    7
  15. 10896.匿名 :2021/06/13 (日)21:39
    >>10853

    やっぱりグテはライブでこそ供給増えるね。
    ライブだし、過ぎてしまったことは咎められないのをトムジェリたちは知っててライブでこそグテグテ全開なんだなぁ

    90
    7
  16. 10928.匿名 :2021/06/13 (日)22:03
    >>10853

    最後のバスでグテグテしてた時もやっぱり隣はナムさんなんよ

    86
    2
  17. 10931.匿名 :2021/06/13 (日)22:06
    >>10853

    追いかけっこの後のナムも若干苦笑いだったように見えたw
    仕方ないなあ、お前らって感じの。

    77
    2
  18. 10941.匿名 :2021/06/13 (日)22:20
    >>10853

    花火凄い綺麗でしたよね観ながら普通に「わぁ~!!」って声出ちゃいましたw
    後、公式完全に推しカプ変えましたよね?組み合わせが完全にグクジン+ナム、テテホビ、ユンミンになってる

    20
    36
  19. 10953.匿名 :2021/06/13 (日)22:43
    >>10853

    こうやって自然体で二人が寄り添う姿が、sleepの歌詞を彷彿とさせるんよ
    君に寄り掛かってもいい?って

    68
    7
  20. 10999.匿名 :2021/06/13 (日)23:59
    >>10853

    sleepの歌詞、同じ内容のコメントをこの板で何度も見ましたが、これも意訳の一人歩きケースですよね。

    Can I go to bed and sleep tonight
    今夜ベッドで寝てもいい?
    May I lay my body on you now
    今、君の上(ベッドの上)に横たわっていい?

    君(恋人)のところに行っていいか?とも、君に寄りかかってもいい?とも言ってません。

    これじゃあ、アレだからロマンチックに意訳したんだろうけど(それは良いとしても)、それを考察の根拠にしたりするのは、どうかな。

    20
    37
  21. 11004.匿名 :2021/06/14 (月)00:19
    >>10853

    こういう訂正有難いです。

    21
    9
  22. 11068.匿名 :2021/06/14 (月)09:59
    >>10853

    いや訂正っていうか、それ直訳でしょ笑
    Good morningは「良い朝」っていう意味なので挨拶はしてませんよ!って言ってるようなもの

    37
    7
  23. 11070.匿名 :2021/06/14 (月)10:14
    >>10853

    意訳や誤訳を元に自分の都合の良いように考察するのは意味がないと言っているんですよね?その通りだと思います。

    11
    18
  24. 11071.匿名 :2021/06/14 (月)10:24
    >>10853

    2021/06/14(月) 09:59:32
    私もそう思います
    直訳すぎると日本語的に変というか意味わからなくなるために英語のニュアンスと限りなく近くて日本語でも違和感ない風に訳すのが今は主流でブームというか評価されてますよ。
    意訳しすぎてる訳でもないし分かりやすい訳だから良いと思うんだけど
    直訳すぎて何が伝えたいのかわからなくなるよりは

    32
    7
  25. 11073.匿名 :2021/06/14 (月)10:44
    >>10853

    でも、歌詞ってそもそも完全な文章じゃなかったり、ある程度受けてが創造して読むところもあるから意訳は仕方ない気がするけど。
    その上で、無理やりグテに繋げるのはどうかなとは思うけど、でもきっとテテがこんなことを思いながら作ったのかなーって考えるのは悪いことじゃない気がするけどね

    29
    5
  26. 11077.匿名 :2021/06/14 (月)11:02
    >>10853

    いや 考察って感じではなくない?

    そして映画でも曲でもそれぞれの解釈で観て聴けばいいと思うよ。
    それを押し付けるのは違うけど 押し付けてもないよこの方。

    21
    6
  27. 11079.匿名 :2021/06/14 (月)11:04
    >>10853

    どんな思いでテテが歌詞を書いたか想像する(意訳)はいいけど、それを元に考察(一緒に住んでいるとか)は違うと書いてますよ。ちゃんと読んでますか?good morningの直訳が良い朝とか笑いました。おはようございますという訳は一般的に受け入れられている共通認識で、意訳ではありません。

    7
    28
  28. 11082.匿名 :2021/06/14 (月)11:14
    >>10853

    元の方のコメント読んでも、なぜ噛み付くのか分からない。
    訳し方も、この人が都合の良いように訳したわけでもなく、色んな方が載せているものだし、
    そこから感じたことを個人的に書いてるんだから、別に問題なくない?

    34
    6
  29. 11083.匿名 :2021/06/14 (月)11:17
    >>10853

    それな

    15
    5
  30. 11090.匿名 :2021/06/14 (月)11:33
    >>10853

    本当にそれな。ふつーの言い方で、そうゆう意味じゃないんですよ?私の言い方はこうゆーことを、言いたかったんです、でいいよね?
    みんなあなたの意見をそうだね、と思うし、でも、という意見があってもいいし100パーセント賛同することはまずないから優しくいこう、とりあえず。顔見えなくても同じARMYなら。

    18
    6
  31. 11104.匿名 :2021/06/14 (月)12:44
    >>10853

    蒸し返すようかな、とも思ったのですが、lay my body on youのlayは他動詞、直訳なら、自分の身体をあなたに置く、となるので、委ねてもいいですか、寄りかかってもいいですか、という訳につながってると思います。ここでyouとでるので、Can I go to bed〜はあなたのところの、と解釈なのでは?
    意訳というほどではないと思います。

    46
    5